UXLC now agrees with either BHL or BHL Appendix A:
103
76%
UXLC now disagrees with both BHL texts:
32
24%
0 change items have no analysis tags.
Because the shape of Hebrew accents may have multiple, context-dependent names,
Hebrew accents are specified by their Unicode names.
Change summary
Select Change item type:
Change details
Access by clicking on "Date" link in the "Change summary" table above.
Selected changes refer to other sources to provide perspective:
References to Miqra According to the Masorah (MAM) in these changes are to the
Sefaria MAM available when the change was entered.
This version can be viewed via the Links list on any book page.
The Sefaria MAM is not as up-to-date
as the Hebrew Wikisource Miqra According to the Masorah, however.
References to BHL in these changes are to Aron Dotan's Biblia Hebraica Leningradensia, 2001.
The body text (BHL) represents Dotan's eclectic understanding of the Masorah;
BHL Appendix A contains his detailed notes about the LC text itself.
BHL Appendix A influences, but does not determine, the UXLC transcription.
Extracts from the BHL Foreword are available in the Supplements area.
References to Breuer-DM in these changes are to the sections titled
"The Text and its Sources" (הנוסח ומקורותיו)
in various volumes of the Da'at Miqra (דעת מקרא) series published by Mosad HaRav Kook.
Examine mark below the qof as possible merkha. Add note 't'
Folio_409BColumn: 2Line: 22
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
יִקָּֽח׃
Unicode
yod hiriq qof dagesh qamats meteg het sof-pasuq
No change to the text will be made.
The mark below the qof has the northeast-to-southwest inclination of a merkha.
Since this word occurs at the end of the verse,
the mark should be a meteg acting as a siluq;
a merkha is inappropriate here. Adding note 't'.
BHL has a meteg under the qof. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >יִקָּֽ<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
tav dagesh sheva meteg alef tsere he hataf-patah bet ole vav dagesh
tav dagesh sheva meteg alef tsere he hataf-patah bet ole vav dagesh maqaf
The maqaf between the vav of this word and the pe of the following word is clear.
BHL has a maqaf at the end of this word. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
yod hiriq meteg shin shin-dot sheva vav vav dagesh maqaf
The putative dagesh in the first vav is lighter and larger than adjacent dots. This is likely to have been an erasure.
BHL has no dagesh in the first vav. BHLA has no note on this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Type: NoAction This change will not be implemented!
The dot under the horizontal line under the ayin is well-positioned and well-sized; but of reddish color. It will be transcribed as a qamats with a 't' note.
BHL has a patah under ayin. BHLA has a qamats under the ayin with a '?' in parentheses.
Transcription notes:
Add note of type t at position >עָ<. The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
Change mark under the tet to tipeha. Add note 'd'.
Folio_413BColumn: 1Line: 18
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
ט֭וֹב
ט֖וֹב
Unicode
tet dehi vav holam bet
tet tipeha vav holam bet
The mark under the tet isn't sufficiently prepositive to be transcribed as a dehi.
Space is available for it to be made prepositive. Adding a note 'd'.
The Aleppo Codex and BHL have a dehi under the tet. BHLA makes no comment on this verse.
Transcription notes:
Add note of type d at position >ט֖<. The UXLC does not agree with either BHL text.
This change changes a dehi to a tipeha.
Change dehi under the mem to tipeha. Add note 'd'.
Folio_413BColumn: 1Line: 25
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
מ֭וּסָר
מ֖וּסָר
Unicode
mem dehi vav dagesh samekh qamats resh
mem tipeha vav dagesh samekh qamats resh
The mark under the mem is not sufficiently prepositive to be transcribed as a dehi, although space is available to do so.
BHA has a dehi below the mem. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type d at position >מ֖<. The UXLC does not agree with either BHL text.
This change changes a dehi to a tipeha.
The mark below the qof has the northeast-to-southwest inclination of a merkha.
Since this word occurs at the end of the verse,
the mark should be a meteg acting as a siluq;
a merkha is inappropriate here. Adding note 't'.
BHL has a meteg after the hiriq. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >אַכְזָרֽ͏ִ<. The UXLC does not agree with either BHL text.
The mark under the bet isn't sufficiently prepositive to be transcribed as a dehi.
Adding note 'd'.
The Aleppo Codex and BHL have a dehi under the bet. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type d at position >בּ֖<. The UXLC does not agree with either BHL text.
This change changes a dehi to a tipeha.
The mark under the alef is not sufficiently prepositive to be transcribed as a dehi. Space is available write the mark prepositively. Add note 'd'.
The Aleppo Codex and the BHL have a dehi under the alef. BHLA has a tipeha under the alef.
Transcription notes:
Add note of type d at position >אֹ֖<. The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
This change changes a dehi to a tipeha.
shin shin-dot holam tipeha mem patah ayin patah tav
The mark under the shin is not sufficiently prepositive to be transcribed as a dehi.
The Aleppo Codex and BHL have a dehi under the shin. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type d at position >שֹׁ֖<. The UXLC does not agree with either BHL text.
This change changes a dehi to a tipeha.
The putative dagesh is dark, well-formed, but slightly off-positioned.
BHL has no dagesh in the lamed. BHLA has a dagesh in the lamed with a '?' in parentheses.
Transcription notes:
Add note of type t at position >לֹֹּ<. The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
Examine tsere under the lamed as a possible segol. Add note 't'.
Folio_415BColumn: 2Line: 22
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
לֵב־
Unicode
lamed tsere bet maqaf
No change to the text will be made.
The text is in poor condition on this page.
The lower dot of a putative segol under the lamed is very indistinct and off-centered.
BHL has a tsere under the lamed. BHLA has a note for word 8, but not for this word.
Transcription notes:
Add note of type t at position >לֵ<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
The mark under the tav is not sufficiently prepositive to be transcribed as a dehi.
The Aleppo Codex and BHL have a dehi under the tav. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type d at position >תּ֖<. The UXLC does not agree with either BHL text.
This change changes a dehi to a tipeha.
Move meteg under vav to precede the segol adding CGJ after meteg.
Folio_417AColumn: 1Line: 25
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
מַלְוֶֽה׃
מַלְוֽ͏ֶה׃
Unicode
mem patah lamed sheva vav segol meteg he sof-pasuq
mem patah lamed sheva vav meteg CGJ segol he sof-pasuq
The meteg clearly appears before the segol. The CGJ is added to preserve the mark ordering.
BHL has the meteg after the segol. BHLA has the meteg before the segol.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
vav dagesh dehi shin shin-dot sheva mem patah ayin
vav dagesh tipeha shin shin-dot sheva mem patah ayin
The mark under the vav is not sufficiently prepositive to be transcribed as a dehi. Add note 'd'.
The Aleppo Codex and BHL have a dehi under the vav. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type d at position >וּ֖<. The UXLC does not agree with either BHL text.
This change changes a dehi to a tipeha.
The text has poor quality; however, the dagesh in the mem and lack of maqaf are clear.
BHL has no dagesh in the mem and no maqaf at the end of the word. BHLA has no entry for this verse.
A dark, but connected holam is visible at the end of the tet.
Visually it belongs to the tet, not the vav.
The dagesh in the vav is poorly shaped; however, it is well-positioned and dark.
BHL has a holam on the vav and no dagesh in the vav.
BHLA has a holam on the vav and a dagesh in the vav.
The line under the resh has a northeast-to-southwest inclination of a merkha.
The kaf has two near-vertical marks above it;
the first of them is a meteg on the the word יְשַׂמַּֽח־
from the preceding line, verse 27:9.3 .
BHL has a merkha under the resh. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Remove markings under the gimel; examine a possible maqaf at the end of word. Add note 't'.
Folio_419BColumn: 1Line: 1
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
גֶּ֣בֶר
גּבֶר
Unicode
gimel dagesh segol munah bet segol resh
gimel dagesh bet segol resh
The text is in very bad shape in this region.
The markings under the gimel are uncertain and will be removed.
No maqaf is visible at the end.
Adding note 't'.
BHL has a segol then munah under the gimel and no maqaf at the end. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >גּ<. The UXLC does not agree with either BHL text.
Change meteg below gimel to merkha. Remove maqaf at end of word.
Folio_419BColumn: 1Line: 10
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
גַּֽם־
גַּ֥ם
Unicode
gimel dagesh patah meteg final-mem maqaf
gimel dagesh patah merkha final-mem
The line under the gimel has a very slight northeast-to-southwest inclination and can be transcribed as a merkha.
BHL has a merkha under the gimel and no maqaf at the end of the word. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
nun hiriq meteg bet hataf-qamats he qamats merkha lamed
nun hiriq meteg bet hataf-qamats he qamats meteg lamed
The line under the he lacks the northeast-to-southwest inclination to be transcribed as a merkha.
BHL has a meteg under the nun and a merkha under the he. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type m at position >נִֽבֳהָ֥<. The UXLC does not agree with either BHL text.
nun patah pe sheva shin shin-dot etnachta vav holam
nun dagesh patah pe sheva shin shin-dot etnachta vav holam
The dot in the nun is brownish, but well-positioned and well-sized.
BHL has no dagesh in the nun. BHLA has a dagesh in the nun and a '?' in parentheses.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
The line under the kaf has insufficient northeast-to-southwest inclination to be transcribed as a merkha. It's clearly not a munah, however.
BHL has a munah under the kaf. BHLA has no entry for this verse.
The line under the first tav lacks sufficient northeast-to-southwest inclination to be transcribed as a merkha. Adding note 'm'.
BHL has no maqaf at the end of this word; however, it has a merkha under the first tav. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type m at position >וְתֽ<. The UXLC does not agree with either BHL text.
Two small specks appear before and after the lamed. Although they are dark, they are much smaller than the sheva dots in the kaf.
BHL has no dagesh in the lamed. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Type: NoAction This change will not be implemented!
vav sheva kaf hiriq yod mem tsere tipeha revia yod
The markings above the mem are confusing. The rightmost group is possibly a broken masora circle; however, a very clear, dark dot appears on the left. If the dot above the mem is taken as a revia, then the mem has two accents, a tipeha and a revia, which is very strange.
BHL has no revia above the mem. BHLA has both a revia and tipeha on the mem.
Transcription notes:
Add note of type c at position >וְכִימֵ֖֗<. The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
Examine mark below the he as being a tipeha instead of a dehi.
Folio_399AColumn: 2Line: 26
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
ה֭וּא
Unicode
he dehi vav dagesh alef
The mark below the he is slightly displaced to the right allowing it to be transcribed as a dehi.
The Aleppo Codex and BHL have a dehi under the he. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Type: NoAction This change will not be implemented!
Change dehi under vav to meteg; change merkha under tav to meteg with an 'm' note.
Folio_400AColumn: 1Line: 2
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
וּ֭לְחַטָּאתִ֥י
וּֽלְחַטָּאתִֽי
Unicode
vav dagesh dehi lamed sheva het patah tet dagesh qamats alef tav hiriq merkha yod
vav dagesh meteg lamed sheva het patah tet dagesh qamats alef tav hiriq meteg yod
The mark under the vav, currently transcribed as a dehi,
is not sufficiently inclined to be taken as either a tipeha or dehi.
The dehi in the previous text will be transcribed as a meteg.
The merkha under the tav is not sufficiently inclined to be transcribed as a merkha.
The merkha in the previous text will be transcribed as a meteg with an 'm' note.
BHL has a meteg under the vav and a merkha under the tav.
BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type m at position >וּֽלְחַטָּאתִֽ<. The UXLC does not agree with either BHL text.
The line under the tav has insufficient northeast-to-southwest inclination to be transcribed as a merkha.
BHL has a meteg under the tav. BHLA has an entry for word 12 of this verse, but none on this word.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Type: NoAction This change will not be implemented!
The dagesh in the yod is brownish, but well-positioned and well-sized. The patah is too far to the right to belong to the het.
BHL has no dagesh in the yod; it has a patah under the het. BHLA has a dagesh in the yod and a patah under the yod.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
tav dagesh qamats mahapakh shin shin-dot hiriq merkha yod tav
tav dagesh qamats mahapakh shin shin-dot hiriq meteg yod tav
The line under the shin lacks the northeast-to-southwest inclination to be transcribed as a merkha.
Adding note 'm'.
The mark under the second tav in the image is from the word
הֲיִ֫חְיֶ֥ה,
Prov 14:14.4, on the following line.
BHL has a merkha under the shin. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type m at position >תָּ֤שִֽׁ<. The UXLC does not agree with either BHL text.
The text is in bad condition and poorly written near this word.
A munah under the yod is not evident and will be removed.
A meteg under the lamed (seen in BHL) isn't evident, either.
A transcription note 't' will be added drawing attention to both the yod and the lamed.
BHL has a qamats then munah under the yod and a meteg under the lamed.
BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >וְיָלֹ<. The UXLC does not agree with either BHL text.
Change patah under he to hataf-patah. Add dagesh to mem.
Folio_402AColumn: 1Line: 24
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
הַ֭לְמַעַנְךָ
הֲ֭לְמַּעַנְךָ
Unicode
he patah dehi lamed sheva mem patah ayin patah nun sheva final-kaf qamats
he hataf-patah dehi lamed sheva mem dagesh patah ayin patah nun sheva final-kaf qamats
The patah under the he is barely visible. The dagesh in the mem is dark and reasonably well-positioned.
BHL has a patah under the he and has no dagesh in the mem. BHLA has a hataf patah under the he and NO dagesh in the mem.
The accent below the alef isn't sufficiently prepositive to be transcribed as a dehi.
Add note 'd'.
BHL has a dehi below the alef. BHLA has a tipeha below the alef.
Transcription notes:
Add note of type d at position >א֖<. The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
This change changes a dehi to a tipeha.
het segol resh sheva pe dagesh qamats tav dagesh hiriq meteg yod sof-pasuq
No change to the text will be made.
The dot in the tav is light and brownish, but is well-positioned and right-sized. The page doesn't have a lot of similar dots.
BHL has no dagesh in the tav. BHLA has a dagesh in both the pe and the tav with a '?' in parentheses.
Transcription notes:
Add note of type t at position >חֶרְפָּתִּֽ<. The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
qof dagesh qamats dehi resh qamats alef tav hiriq yod
The dagesh in the qof is brownish and larger than normal, but well-positioned.
BHL has no dagesh in the qof. BHLA has a dagesh in the qof with a '?' in parentheses.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
The tipeha/dehi under the tav is very slightly prepositive and will be transcribed as a dehi.
The Aleppo Codex and the BHL have a dehi under the tav. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Type: NoAction This change will not be implemented!
vav dagesh geresh-muqdam tav sheva shin shin-dot meteg vav dagesh bet holam tav tsere yod kaf segol revia final-mem
vav dagesh geresh-muqdam tav sheva shin shin-dot merkha vav dagesh bet holam tav tsere yod kaf segol revia final-mem
The mark below the shin has the distinct northeast-to-southwest inclination of a merkha.
BHL has a merkha under the shin. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Examine mark below lamed as possible merkha. Add note 't'.
Folio_403BColumn: 1Line: 27
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
לָֽךְ׃
Unicode
lamed qamats meteg final-kaf sheva sof-pasuq
No change to the text will be made.
The mark below the lamed has the distinctive northeast-to-southwest inclination of a merkha.
However, this is the last word in the verse and the writer probably intended a meteg.
Add note 't'.
BHL has a meteg below the lamed. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >לָֽ<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
The mark below the alef is not sufficiently prepositive to be transcribed as a dehi.
BHL has a dehi under the alef. BHLA has a tipeha under the alef.
Transcription notes:
Add note of type d at position >א֖<. The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
This change changes a dehi to a tipeha.
Examine mark below alef as possible merkha. Add note 't'.
Folio_403BColumn: 2Line: 3
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
אֽוֹר׃
Unicode
alef meteg vav holam resh sof-pasuq
No change to the text will be made.
The mark below the alef has the distinctive northeast-to-southwest inclination of a merkha.
However, this is the last word in the verse and the writer probably intended a meteg.
Add note 't'.
BHL has a meteg below the alef. BHLA has no entry for this word, though it does have an entry for word 2.
Transcription notes:
Add note of type t at position >אֽ<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Examine mark below tav as possible merkha. Add note 't'.
Folio_403BColumn: 2Line: 7
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
אַנְחָתִֽי׃
Unicode
alef patah nun sheva het qamats tav hiriq meteg yod sof-pasuq
No change to the text will be made.
The mark below the tav has the distinctive northeast-to-southwest inclination of a merkha. However, this is the last word in the verse and the writer probably intended a meteg. Add note 't'.
BHL has a meteg below the tav. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >אַנְחָתִֽ<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
The mark below the tav has the distinctive northeast-to-southwest inclination of a merkha. However, this is the last word in the verse and the writer probably intended a meteg. Add note 't'.
BHL has a meteg below the second tav. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >תְּכוּנָתֽ<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
The mark below the het has the distinctive northeast-to-southwest inclination of a merkha. However, this is the last word in the verse and the writer probably intended a meteg. Add note 't'.
BHL has a meteg below the het. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >תוֹכָחֽ<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
bet dagesh patah meteg mem dagesh hiriq dalet sheva bet dagesh qamats revia resh
bet dagesh patah merkha mem dagesh hiriq dalet sheva bet dagesh qamats revia resh
The mark under the first bet has a distinct northeast-to-southwest inclination.
BHL has a merkha under the first bet. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
The putative lower dot for the segol is very light. A similar light dots appear under the resh and before the munah under the ayin.
BHL has a segol under the ayin. BHLA has a tsere under the ayin and a '?' in parentheses.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
No maqaf is apparent between the yod of this word and the following alef.
BHL has a maqaf at the end of this word. BHLA has no maqaf at the end of this word.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
Position meteg before the hiriq under the lamed using a CGJ.
Folio_405BColumn: 1Line: 19
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
רַגְלִֽי׃
רַגְלֽ͏ִי׃
Unicode
resh patah gimel sheva lamed hiriq meteg yod sof-pasuq
resh patah gimel sheva lamed meteg CGJ hiriq yod sof-pasuq
The meteg is clearly before the hiriq. Insert a CGJ to position the marks properly.
BHL has the meteg after the hiriq. BHLA has the meteg before the hiriq.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
vav patah yod dagesh holam ole alef mem patah merkha resh
vav patah yod dagesh holam ole alef mem patah meteg resh
The vertical mark under the mem lacks sufficient northeast-to-southwest inclination to be transcribed as a merkha. Adding note 'm'. The author points out the possible traces of a sof pasuq at the end of the word. If the verse had ended with this word, as suggested by the traces of the sof pasuq, then a meteg acting as a siluq would have been expected.
BHL has a merkha under the mem. BHLA has no entry for this word, word 6; it does have an entry for word 11.
Transcription notes:
Add note of type m at position >וַיֹּ֫אמַֽ<. The UXLC does not agree with either BHL text.
Move hiriq under the second shin to follow the etnachta using a ZWJ.
Folio_406AColumn: 1Line: 20
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
יְשִׁישִׁ֑ים
יְשִׁישִׁ֑ים
Unicode
yod sheva shin shin-dot hiriq yod shin shin-dot hiriq etnachta yod final-mem
yod sheva shin shin-dot hiriq yod shin shin-dot etnachta ZWJ hiriq yod final-mem
The etnachta clearly precedes the hiriq under the second shin.
BHL has the hiriq before the etnachta under the second shin. BHLA has the hiriq following the etnachta under the second shin.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
Change merkha under lamed to meteg. Add note 'm'. Remove maqaf at end of word.
Folio_407BColumn: 2Line: 24
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
לֹ֥א־
לֹֽא־
Unicode
lamed holam merkha alef maqaf
lamed holam meteg alef maqaf
A maqaf may have been erased at the end of this word. The erasure has "dented" the top of the nun.
BHL has a merkha under the lamed and no maqaf at the end of the word. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type m at position >לֹֽ<. The UXLC does not agree with either BHL text.
Change dehi under the lamed to tipeha. Add note 'd'.
Folio_407BColumn: 2Line: 24
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
ל֭וֹ
ל֖וֹ
Unicode
lamed dehi vav holam
lamed tipeha vav holam
The mark under the lamed is not sufficiently prepositive to be transcribed as a dehi.
BHL has a dehi under the lamed. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type d at position >ל֭<. The UXLC does not agree with either BHL text.
This change changes a dehi to a tipeha.
alef segol geresh-muqdam bet sheva resh qamats revia he
The resh has 3 marks above it. Moving from right-to-left,
the rightmost dot/blob is the transcribed revia.
The second, middle, mark over the resh is the meteg on the samekh from the last word,
word 8, יֶאֱסֹֽף׃
of the preceding verse, Job 39:12.
The third, leftmost, mark over the resh is tail of the final pe of
word 8.
Seth (Avi) Kadish offers a possible explanation for the rightmost dot/blob:
The word אברה requires both a masorah circle and a small revia dot ( ◌֗ ).
The masorah circle refers to the note ל' which says that אברה appears
only once in the Bible (which is correct).
The masorah circle may appear "malformed" precisely
because the small dot for revia ( ◌֗ ) has collided with it.
BHL has a revia over the resh. BHLA has no revia over the resh and a '?' in parentheses.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Type: NoAction This change will not be implemented!
Although space is available to write a meteg under the het, none is visible. The verse should end with a meteg (acting as a siluq) on this word.
BHL has a meteg following the qamats under the het. BHLA has no meteg under the het.
Transcription notes:
Add note of type c at position >חָ<. The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
vav patah darga yod dagesh holam samekh segol final-pe
vav patah yod dagesh darga holam samekh segol final-pe
The text is in poor condition here. A faint patah can be seen under the vav. A faint darga can be seen directly under the yod.
BHL has a darga under the yod. BHLA has no entry for this verse.
Both the Aleppo Codex and BHL have a merkha under the vav. The accent under the vav lacks the northeast-to-southwest inclination for transcription as a merkha. Hence, a transcription note 'm' is added.
BHL has a merkha under the vav. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type m at position >יְהוָֽ<. The UXLC does not agree with either BHL text.
Replace merkha under het with meteg. Add note 'm'.
Folio_411AColumn: 2Line: 19
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
חֵ֥ן
חֵֽן
Unicode
het tsere merkha final-nun
het tsere meteg final-nun
The vertical line under the het has insufficient northeast-to-southeast inclination to be transcribed as a merkha.
BHL has a merkha under the het. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type m at position >חֵֽ<. The UXLC does not agree with either BHL text.
vav dagesh mem hiriq mem dagesh patah mem sheva lamed qamats kaf qamats tipeha he
vav dagesh mem hiriq mem patah mem dagesh sheva lamed qamats kaf qamats tipeha he
The first column on this page is single width; the second column is double width. An odd thickening occurs in the left vertical part of the first mem. The dagesh in the third mem is clear.
BHL has a dagesh in the second mem only. BHLA has a dagesh in the third mem only.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
Word is usually split with a maqaf between the yod and the kaf. Add note 'c'.
Folio_339AColumn: 2Line: 20
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
אַחֲרֵיכֵ֔ן
Unicode
alef patah het hataf-patah resh tsere yod kaf tsere zaqef-qatan final-nun
No change to the text will be made.
No space or maqaf is present between the yod and the kaf.
BHL has a maqaf between the yod and the kaf. BHLA has no space or maqaf between the yod and the kaf.
Transcription notes:
Add note of type c at position >אַחֲרֵי<. The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
ayin qubuts zayin dagesh hiriq yod dagesh qamats meteg he vav dagesh sof-pasuq
ayin qubuts zayin hiriq yod dagesh qamats meteg he vav dagesh sof-pasuq
Note: This verse is split by a samekh closed spacing marker between the 6-th and 7-th words.
BHL has a dagesh in the zayin. BHLA has no dagesh in the zayin.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
Word usually is split by a maqaf between the yod and the kaf. Add note 'c'.
Folio_355BColumn: 1Line: 5
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
וְאַחֲרֵיכֵ֗ן
Unicode
vav sheva alef patah het hataf-patah resh tsere yod kaf tsere revia final-nun
No change to the text will be made.
No space or maqaf is apparent between the yod and the kaf. A smudge, possibly an erasure, appears under the alef. The tsere under the kaf is displaced due the presence of the lamed on the following line.
BHL has a maqaf between the yod and the kaf. BHLA has neither a space nor a maqaf between the yod and the kaf.
Transcription notes:
Add note of type c at position >וְאַחֲרֵי<. The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
ayin qubuts zayin dagesh hiriq yod dagesh qamats munah he vav dagesh
ayin qubuts zayin hiriq yod qamats munah he vav dagesh
No dagesh is apparent in either the zayin or the yod. The hiriq of the zayin appears quite "late" (probably pushed off by the descender of the ayin), so late that it fuses with the dot of the qamats (Ben Denckla).
BHL has a dagesh in both the zayin and the yod. BHLA has no dagesh in either the zayin or the yod.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
lamed sheva mem tsere munah resh qamats het zaqef-qatan vav holam qof
No change to the text will be made.
A reddish dot appears in the lower center of the het. It is slightly larger than other dots on the page, is lower vertically than expected, but is well-centered horizontally. It will be considered to be an artifact and noted with a 't'.
BHL has no dagesh in the het. BHLA has a dagesh in the het and a '?' in parentheses.
Transcription notes:
Add note of type t at position >לְמֵ֣רָח֔<. The UXLC does not agree with either BHL text.
bet dagesh hiriq meteg yod resh qamats nun hiriq yod dagesh tipeha vav holam tav
bet dagesh hiriq meteg yod resh qamats yod nun hiriq yod dagesh tipeha vav holam tav
A yod is apparent after the resh. The yod has no other markings.
BHL has no yod after the resh; it has 2 yods. BHLA has a yod after the resh; it has 3 yods.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
A sheva is apparent below the shin before the qamats suggesting a hataf-qamats. This is very unusual.
BHL has no sheva under the shin. BHLA has a hataf-qamats under the shin.
Transcription notes:
Add note of type c at position >לִירוּשֳׁ<. The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
A dagesh is visible in the first vav although it is attached to the shaft of the vav. It is well-positioned vertically.
BHL has no dagesh in the first vav. BHLA has a dagesh in the first vav.
Transcription notes:
Add note of type t at position >תִּֽשְׁתַּחֲוּ֖<. The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
The putative dagesh is reddish, overly-large, and off-centered. Reddish splotches appear in the vicinity of the word.
BHL has no dagesh in the tav. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
yod hiriq zayin dagesh sheva lamed munah vav dagesh
yod hiriq zayin sheva lamed munah vav dagesh
Although the following lamed has a slight bulge on the leading edge, it lacks enough size to be transcribed as a dagesh.
BHL has a dagesh in the zayin. BHLA has no entry for this verse.
The near-vertical mark under the ayin has a slight northeast-to-southwest inclination. Since the word already has a tevir on the resh, it's unlikely the writer intended a second accent on this word.
BHL has a meteg under the ayin. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Type: NoAction This change will not be implemented!
A dot appears below the tav; however, it is too far from the patah to be taken as the sheva shape of a hataf-patah. It's likely to be part of the tail of the tav.
BHL has hataf-patah under the ayin. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC does not agree with either BHL text.
Type: NoAction This change will not be implemented!
The text quality is poor and many dots might be considered as dageshes.
The dagesh on the nun is light, but well-positioned and is the best candidate.
The dagesh on the first vav is dark, but attached to the gimel.
A potential dagesh/shuruq appears on the second vav, however,
it is blurred and very light; whereas the holam is clear. A light dot even appears after the tav!
A dagesh in an initial nun is unexpected in normal Hebrew grammar;
however, this particular dagesh in the nun is found in many Masoretic texts.
Ben Denckla has found 115 instances of a dagesh in an initial nun in the UXLC.
It is a special Masoretic form called a "דגש לתפארת הקריאה",
or "accentual dagesh" (Reuben Alcalay Hebrew/English dictionary)
meaning "elegant pronunciation".
Thanks to Ben Denckla and Seth (Avi) Kadish for their comments on this dagesh.
Note: this verse has 4 words (of 16) marked with Masorah circles (not shown in the UXLC).
They appear on words 3, 9, 12, and 13 (this word);
all 4 of the Masoretic marginal notes indicate that these words are unique in the Tanach.
This is confirmed by a consonants-only search of the UXLC text for each word.
BHL agrees with the existing UXLC text. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >נּ<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
mem sheva bet patah qof dagesh sheva shin shin-dot hiriq munah yod final-mem
mem sheva bet patah qof sheva shin shin-dot hiriq munah yod final-mem
The dot in the qof is well-positioned but small, reddish, and very light. The dot in the final mem is ill-positioned, small, reddish, and very light. Other dots in this word are dark.
BHL has no dagesh in the qof. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
The text is on the last line of column 2 and is poorly written. A zaqef qatan with the lower dot touching the alef is apparent. The dot near the top of the shown photo is from a qamats on the previous line.
BHL has a zaqef qatan over the alef. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Examine segol under the shin as a possible qamats. Add note 't'.
Folio_432AColumn: 1Line: 9
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
מִשֶּׁ֔לֶג
Unicode
mem hiriq shin shin-dot dagesh segol zaqef-qatan lamed segol gimel
No change to the text will be made.
The upper two dots on the vowel are unusually close as compared to those under the lamed and might be taken as a qamats. The segol will be retained and a note 't' added.
BHL has a segol under the shin. BHLA has a qamats under the shin with a '?' in parentheses.
Transcription notes:
Add note of type t at position >מִשֶּׁ֔<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Change segol under shin to sheva. Examine possible dagesh in he.
Folio_426AColumn: 1Line: 20
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
שֶׁה֥וּא
שְׁה֥וּא
Unicode
shin shin-dot segol he merkha vav dagesh alef
shin shin-dot sheva he merkha vav dagesh alef
The sheva is clear; the putative dagesh in the he is very light and indistinct compared to other dots in this word.
BHL has a sheva under the shin; it has no dagesh in the he. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Consider merkha under zayin as possible tevir. Add note 't'.
Folio_426BColumn: 3Line: 12
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
זֶ֥ה
Unicode
zayin segol merkha he
No change to the text will be made.
The vertical bar of the accent under the zayin has a well-centered defect that appears to be a remnant of a missing dot. Restoring the dot would make the accent a tevir.
BHL has a merkha under the zayin. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >זֶ֥<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Consider the near-vertical mark below the ayin. Add note 't'.
Folio_427AColumn: 1Line: 21
Credit: Sefaria.org.
Reference
Text(Taamey D Web, 40pt)
עַֽל־
Unicode
ayin patah meteg lamed maqaf
No change to the text will be made.
The near-vertical mark is likely to have been intended as a meteg rather than a merkha because the poetic word, עַֽל־כֵּ֛ן , already has a tevir on it. The near-vertical mark is positioned below the patah. The meteg will be positioned after the patah and a note 't' added.
BHL has a meteg after a patah on the ayin; however, the BHL always positions metegs after the vowel as an editorial practice, so the BHL is not determinative of position in this case. BHLA has no entry for this verse.
Transcription notes:
Add note of type t at position >עַֽ<. The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
The ink is very chipped on this word. No dagesh is apparent in the yod.
BHL has a dagesh in the yod. BHLA has no dagesh in the yod and has a '?' in parentheses.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
he patah het patah yod dagesh hiriq meteg yod final-mem sof-pasuq
he patah het patah yod hiriq meteg yod final-mem sof-pasuq
A small bump appears on the leading edge of the second yod that might be taken as a dagesh. It's not enough to transcribe a dagesh on the first yod.
BHL has a dagesh in the first yod. BHLA has no entry for this word in this verse.
resh patah bet dagesh hiriq meteg yod final-mem sof-pasuq
resh dagesh patah bet dagesh hiriq meteg yod final-mem sof-pasuq
A well-positioned, reasonably-sized, dark dagesh appears in the resh. A resh does not ordinarily take a dagesh, however.
BHL has no dagesh in the resh. BHLA has a dagesh in the resh and a '?' in parentheses.
The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
shin shin-dot dagesh segol yod dagesh hiriq meteg he sheva yod segol etnachta he
shin shin-dot segol yod dagesh hiriq meteg he sheva yod segol etnachta he
No dagesh appears in the shin; however, a smudging possibly due to erasure appears between the first two horns of the shin.
BHL has no dagesh in the shin. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
alef tsere yod nun segol merkha nun dagesh vav dagesh
A distinctive bump occurs on the leading edge of the vav. It is well-positioned vertically and dark, but is small and in contact with the vav. It will remain a dagesh in the text.
BHL has a dagesh in the second nun. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Type: NoAction This change will not be implemented!
vav hiriq meteg yod tet hiriq meteg yod bet sheva final-kaf qamats mahapakh
vav hiriq meteg yod tet dagesh hiriq meteg yod bet sheva final-kaf qamats mahapakh
The text is of poor quality around this word. A well-positioned and well-formed, but light dagesh appears in the tet. Adding a dagesh to the tet and a note 't'.
BHL has no dagesh in the tet. BHLA has a dagesh in the tet.
Transcription notes:
Add note of type t at position >וִֽיטִּֽ<. The UXLC agrees with the BHL Appendix A text for the purpose of this change.
A darga is clearly present in both the LC and UXLC.
BHL has a darga under the dalet and agrees with the existing UXLC text. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.
Type: NoAction This change will not be implemented!
Move mahapakh from under the gimel to under the dalet.
Folio_436BColumn: 3Line: 20
Credit: Sefaria.org.
Reference
Change
Text(Taamey D Web, 40pt)
גָ֤דוֹל
גָד֤וֹל
Unicode
gimel qamats mahapakh dalet vav holam lamed
gimel qamats dalet mahapakh vav holam lamed
The mahapakh is under the dalet, not the gimel. The shape of the mahapakh is more curved on the left side than normal, however.
BHL has the mahapakh under the dalet. BHLA has no entry for this verse.
The UXLC agrees with the BHL body text for the purpose of this change.